terça-feira, julho 01, 2008

A pedidos - tradução

GRANOS DE ARENA
Grãos de Areia

La vida se va huyendo
En las patas de un caballo viejo,
Pero no la prendo en manos de hambre,
Ni la sorbo con boca de vino.

A vida se vai fugindo
Nas patas de um cavalo velho,
Mas não a prendo com mãos de fome,
Nem a sorvo com boca de vinho.

No me hieren los dolores
De los días de profunda aflicción,
Puesto que son espinos del abismo
Cuyas tinieblas pudo sobrevolar
.

Não me ferem as dores
Dos dias de profunda aflição,
Posto que são espinhos do abismo
Cujas trevas pude sobrevoar
.

No llevo en mis recuerdos
Los sueños de rebelde juventud,
Ya que unos los cogió el tedio
Y muchos no los planté en tierra.

Não levo em minhas lembranças
Os sonhos de rebelde juventude,
Já que uns os colheu o tédio
E muitos não os plantei em terra.


Solamente traigo conmigo
La mirada tierna de la madre,
Los consejos sabios de mi padre,
La sonrisa palpitante de los hijos,
La impudicia de ojos azules,
Los pudores de senos vírgenes,
Las canciones de serenatas,
El caluroso abrazo de un amigo.


Somente trago comigo
A mirada terna da mãe,
Os conselhos sábios d meu pai,
O sorriso palpitante dos filhos,
A impudicia de olhos azúis,
Os pudores de seios virgens,
As canções de serenatas,
O caloroso abraço do amigo.

Mis hechos si ahogaran en las olas,
Granos de arena hoy en las playas
Para que los niños construyan castillos
Donde puedan habitar los ángeles.

Meus feitos se afogaram nas ondas,
Grãos de areia hoje nas praias
Para que os meninos construam castelos
Aonde possam habitar os anjos.


Antonio Carlos Rocha

Nenhum comentário: